聖經是上帝的語言嗎?

第三章

多種聖經版本

我們現在很容易就基督徒對聖經的主張,加以分析。

分別良莠

再仔細研究各種版本之先,我們先澄清一下我們對天經(Book of God)的信仰,當我們說,我們信「討拉忒」(Tauraat),「札布爾」(Zaboor),「引支勒」(Injeel),及「古蘭」時,我們的真意是什麼?我們已經知道「古蘭」是絕對可靠的上帝語言,降給我們聖人穆罕默德(求主賜他平安)的,經由吉百利爾(Jibreel)天仙(英文作Gabriel),逐字下降,歷經一千四百年,保持完整,未受人類竄改一字,即使批評回教的人,仍不能不承認古蘭的純潔「世間可能沒有一本書像古蘭一樣,歷經十二世紀(現在已為十四世紀),而仍保全原文不變」(Sir William Muir)。

穆斯林信的Tauraat,並不是猶太人及基督教所稱的Torah,雖然這兩個字(一為阿文,一為希伯來文)是一而二,二而一的,我們相信摩西聖人(求主賜他平安)所教導他族人的均係來自全能上帝的啟示,而不是如猶太人及基督徒所說,他是該經的著者。

同樣地,我們相信「札布爾」是上帝啟示給達武德(大衛)聖人(求主賜他平安)的,而現在使人聯想到他的名字的「詩篇」(Psalms),並非天啟,基督徒自己也不堅持此說,大衛並非他的「詩篇」的唯一著者。

「引支勒」如何呢?「引支勒」就是「福音」(Gospel)或「好消息」是耶穌在他短短佈道期間教誨人的。「福音」的作者常常提到耶穌的行止及傳布福音(引支勒):

  1. 「耶穌周遊...宣講福音...並治好民間的各種疾病」(馬太福音9:35)

  2. 「...那為著我和為著福音喪失生命的,反而會得到生命」(馬可福音8:35)

  3. 「...宣講福音...」(路加福音20:1)

「福音」是常用的字,但是耶穌宣講的是什麼福音呢?在新約的27本經中,只有一小部份可稱得是耶穌的語言,基督徒自誇這些「福音」是依據聖馬太,依據聖馬可,依據聖路加,依據聖約翰,但是就是沒有一本福音是「依據」(聖)耶穌本人的!我們誠懇地相信,基督(求主賜他平安和吉慶)是依上帝而宣講的,那就是「引支勒」,是好消息,是上帝對以色列人的子孫的指引,耶穌易生從未寫過一個字,也未教人寫一個字,今日充斥世間的所謂福音,乃出自無名氏的手筆!

我們所面對的問題是:「你是否相信聖經是上帝的語言?」這個問題很富挑戰性,發問的人並不是單單想求開導,他是想辯論,我們有權以類似語氣發問:「你談的是那一本聖經?」他一定會說:「什麼?聖經只有一種!」

天主教的聖經

我手上拿著一本羅馬天主教出版的聖經「Douay」問道,「你是否承認這本聖經是上帝的語言?」他們都知道天主教真理會(Catholic Truth Society)出版的聖經,非常簡短,與今日市場各種版本聖經相較,幾乎不成比例,基督徒在反擊了:「那是什麼聖經?」我提醒他:「什麼?我以為你曾說過聖經只有一種。」他喃喃答道:「是—的—,可是那是什麼版本」我問道:「什麼,那會有什麼區別嗎」當然,是有區別的,這位職業傳教師也知道是有區別的,他只是用他的「一種聖經」來唬人。

羅馬天主教聖經是譯自Jerome的拉丁文Vulgate,1582年在瑞姆茲(Rheims法國北部的一城市)出版,1609年又在杜埃(Douay)複印,這是今日仍可買到的最古老版的羅馬天主教版(簡稱RCV)的聖經,此經雖然古老,卻受到整個新教(Protestant)世界,包括「cults」在內的一致譴責,因為RCV書末的啟示錄(Apocalypse後為新教徒改名為Revelation)中載有可怕的警告,他是「受啟的」:

「、、、如果有人在這些話上加添(或刪減)什麼,上帝要把這書上所寫的災難加給他」(啟示錄22:18-19)

可是誰在乎呢!他們才不信哩!新教徒大膽地從他們上帝之書中刪除了整整七卷,內中有:

裘迪斯書 The Book of Judith

拖比亞書 The Book of Tobias

巴魯區書 The Book of Baruch

以斯特殊 The Book of Esther,等等

新教的聖經

對於新教聖經的欽定本(Authorised Version,簡稱AV,又名詹姆士國王版 King James Version,簡稱KJV),邱吉爾爵士說過幾句中肯的話:

「欽定本聖經,乃詹姆士一世國王陛下命令,于1611年出版,直到今日仍用著他的名字。」

羅馬天主教相信,上帝之書已遭新教徒肢解,可是他們卻強迫新入教的人去購置AV版的聖經,助長新教徒的「罪惡」,因為這個版本是在落後國家中用一千五百種不同語言印行的唯一聖經,羅馬天主教是在坐享其成,辛苦的工作留給新教徒去做!基督教的絕大多數(包括天主教及新教)都是用AV版又稱KJV版的聖經。

光輝的讚美

正如邱吉爾爵士所說,第一次出版於1611年,1811年修正版(RV)出版,1952年再加修正成「修正標準版」(RSV)沿用迄今,1971年又再加修正(仍用RSV之名),關於這個一再修正的「修正標準版」(RSV),容我們看看基督教會的意見:

「最卓越的版本已在本世紀出版了。」--(Church of England Newspaper)

「最卓越學者們的一個嶄新譯本」--(Times Literary Supplement)

「將欽定本受人喜愛的特徵,與一個新而精確的翻譯合而為一」--(Life and Work)

「最精確接近原文」--(The Times)

出版者柯林斯(Collins)公司,亦在出版時說:「這本聖經(RSV),是卅二位學者,及一個五十位教會代表組成的諮詢委員會協助下的一項產品。」為什麼如此誇耀呢?是向那些無知大眾推銷其產品?上面這些證言,旨在說服購書人他判斷正確,並未受騙。

「世界最暢銷之書」

可是「世界最暢銷」的欽定本(AV)怎麼樣了?這些修改家都是最好的推銷員,他們有一套美好的說辭,可是在RSV本第iii頁序文第六段中卻說:(見14頁)

「詹姆士國王欽定本(AV)有理由被稱為〝英國散文最高貴的紀念碑〞,1881年的修改家對於它的:「樸素、神聖、有力、圓滿的說法...抑揚頓挫,韻律之適當,它形成了民族性及說英語人民的公共習慣的一部份,這是其他書所做不到的,我們對它感激不盡。」

親愛的讀者,你能想向出一個比上述對「萬書之書」更壯麗的讚美詞嗎?我就不能,信以為真的基督徒請堅強起來,以接受他所愛在的宗教律師們(Lawyers of Religion)所施的最無情的打擊,緊接著上文,他們說:

「詹姆士國王欽定本然而有著嚴重的缺點」,而且「這些缺點太多太嚴重,不得不加以修改...」這是出自可靠來源,亦即出自正統基督教的「最卓越學者們」之口,另一群顯赫的神學博士正在編纂一部百科全書,來解釋他們聖經中所發生那些「嚴重而危險的缺點」的原因,以及他們消除掉這些的原因。


第 四章

五萬個錯誤(?)

耶和華見證會1957年9月8日,在他們的「醒來!」(Awake!)雜誌有一個駭人驚聞的標題:---「聖經中有五萬個錯誤?」

一個星期日的早晨,我正在構思這本小冊子的書名時,我聽到有人敲我的門,我開了門,一位歐洲紳士站在那兒,露齒而笑,向我說:「早安!」我回答他:「早安」他送我一本他的「醒來!」及「瞭望台」(Watchtower)雜誌,對了,一位耶和華見證會會員!假如以前有人這樣敲你門時,你會馬上認出他們,最目空一切的人才會經常敲人家的門!我請他進來。

他一坐定,我就拿出你們在次頁看到的影本,指著「醒來」刊名問他:「是不是你們的?」他馬上承認了,我說:「它講聖經中有五萬個錯誤,是不是真的?」「什麼!」他問:「你從哪裡弄來的?」(這是廿三年前出版的,他那時可能還在吃奶哩),我說:「別談這些--這是不是你們的刊物?」又指著那個刊名--「醒來!」他說:「我能看一下嗎?」我說:「這個自然」,就將那張影本遞給他,他開始細讀,他們(耶和華見證會)是受過訓練的,每星期五次在「天國會堂」(Kingdom Halls)上課,當然,他們是一千零一個基督教派中最適當的傳教師,老師教過他們,一旦受窘,不要做任何事,不要開口,等待聖靈啟示你如何說。

我靜靜地望著他再翻閱,忽然他抬起了頭,「文章說:〝大部分錯誤都已消除〞」我問:「假如大部分都已消除,五萬個還剩下多少?五千個?五百個?五十個?即使只剩下五十個,你們是不是將這五十個錯誤算在上帝頭上?」他默默不語,他藉口改日要他教會高級人員陪他再來,就告辭了。從此不見蹤影!

假如那時我這本小冊子已寫好,我就會送他一本,說:「能不能將姓名地址電話見告,我將這本小冊子〝聖經是上帝的語言嗎?〞借給你九十天,我希望得到你的書面答覆!」假如你如此做,其他一些穆斯林也這樣做,他們和其他傳教師就絕不會再訪問你了,我相信,這本小冊子將證明是最有效的護身符。Insha-Allah!

耶和華見證會的這些cult(見)強烈指責正統的三位一體論者(Trinitarians),斥他們玩弄「上帝的語言」,可是他們自己也是玩同樣的語意學上的把戲,在上述「聖經中有五萬個錯誤?」一文中,他們說:「大概有五萬個錯誤...不聲不響地侵入聖經原文...整個來說聖經是正確的。」(!)

我們實在沒有時間及空間討論「修正標準版」(RSV)著者們蓄意要消除的幾萬個大小錯誤,我們將這項特權讓給基督教的聖經學者,在這兒我只想略提「半打」左右「小小的」改變。

(1)「主要親自賜給你們一個記號:有童貞女要懷孕生子,並給兒子取名〝以馬內利〞」(以賽亞書7:14-AV)

上文中最重要的一個字「童貞女」(VIRGIN),現在在RSV中被改正為「閨女」(a young woman),這是根據希伯來字almah的正確譯法,在希伯來原文中用的就是這個almah而不是意為「童貞女」的bethulah。這項改正,只有英文本中才有,因為RSV只出版了英文本,可是對非洲人而言,南非荷語人(Afrikaner)、阿拉伯人、祖魯人(Zulu),事實上,在有一千五百種語言的世界中,基督徒還是繼續吞下這個錯用的名詞「童貞女」。

生育,不是創造

(2)「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給(他們),叫一切信他的不至滅亡,反得永生。」(約翰3:16-AV)

「耶穌是上帝的獨生子,是生育出,不是創造的」這是正統教義問答中的不可或缺之句,所根據的是上述經文。

沒有一個稱職的教士,在勸人信教時,會不引用「天父的獨生子」,可是這個捏造的字「生育」(BEGOTTEN)已被聖經修正者悄悄地刪除掉了,他們沈默得像教堂中的老鼠(Church-mice)一樣,不欲引起讀者們注意到他們暗中所做的手腳,像這種褻瀆上帝的字眼「生育」,在聖經中被竄改的字,不知還有許多,全能上帝在這種「創新」之後不久,就用最強烈的字眼,譴責這種褻瀆。

他們說:「至仁主生了一個兒子!」

你們確已犯了最最恐怖的罪行!

天地勢將崩裂,群山勢將崩塌,

這是因為他們狂妄為仁主立嗣,

因為仁主不屑生子。

(古蘭經19:88-92)

回教世界應當向基督教「五十位合作教會的代表」及他們的智囊團「最卓越的卅二位學者」道賀,因為他們提高了聖經的等級更接近古蘭的真理了。

祂不生

也不被生

(古蘭經112:3)

 

〝基督教的「數學」(MES-A-MATHICS)〞

(3)「因為在天堂中,作見證的有三:天父,語言,及聖靈,這三者就是一個」(約翰一書5:7-AV)

這句話和在稱做聖經的百科全書中的三位一體非常接近,這個基督教信仰的基石,也被RSV不作任何解釋而予以刪除,這自始就是一項藉宗教之名而行之詐欺(a pious fraud),為了英語人民,理應加以刪除,可是對於世界上其他1499種語文的人,他們只由母與研讀基督教所調製出來的東西,這個詐欺仍然存在,這些人直到審判日都不會了解真相,然而,我們穆斯林又須向這一群顯赫的神學博士再次道賀,他們很忠實地消滅掉RSV中一個謊言,使聖經向回教教義又踏近一步,因為古蘭說:

你們不要說「三位一體」

最好打消它,

因為安拉是獨一的主宰...

(古蘭經4:171)

 

升天

RSV作者們力圖修正的「最嚴重錯誤」之一就是有關基督升天,在新約四大福音中,僅有兩個福音提到「耶穌被帶到天上去了,」1952年以前出版的任何語文聖經都可以看到這句話:

(4a)「主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在上帝的右邊。」(馬可福音16:19)

(4b)「正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了」(路加福音24:51)

現在請看下面的影本,原應看到上述4a的,你會驚奇地發現馬可福音第十六章,到第八章就沒有了,下面留著一大段空白,失蹤的節句,被用最小號字體放在頁末註解中,假如你手中還有一本1952年的RSV版,你會發現上述4b的節句「被帶到天上去了」的地方,用一個極小的「a」字所代替,告訴你可以在頁末註解中找到失去的節具,每一位誠實的基督徒必須承認,任何聖經中頁末的註解,不可視作「上帝的語言」,為什麼教會中受薪的僕人,將他們宗教中最偉大的奇蹟放在一個小小的註腳中呢?

在下面「英文聖經之成長及來源」圖解中,你會發現,在1881年以前所有的聖經版本,都是一句「古老的手抄本」(Ancient Copies)--這些都是耶穌死後五、六百年的抄本。1952年RSV版的修訂者乃第一批完全接觸到「最古老的手抄本」(Most Ancient Copies)的聖經學者,這些手抄本是耶穌死後三、四百年的抄本,我們同意,文獻越古老,真實性越大,所以「最」古老的當然比「古老的」有價值,可是在最古老的手抄本中,卻發現不到有關耶穌「被帶到天上」的字樣,所以基督教的神父們就從RSV 1952年版中刪除了那些字句。

騎驢的把戲

上述事實不啻基督教的一項自白:四大福音的「受靈啟」的作者並無一字紀錄耶穌的升天,可是這些「受靈啟」的作者卻一致記錄了他們的救主在任務快完成前,騎著驢子進耶路撒冷。

「...然後請耶穌騎上去。」(驢子)--馬太福音21:27

「...耶穌騎了上去。」(驢子)--馬可福音11:7

「...扶著耶穌騎上去。」(驢子)--路加福音19:35

「...耶穌...騎上去。」(驢子)--約翰福音12:14

全能的上帝會是這種不恰當情況的作者嗎?明知聖經作者連祂兒子騎驢進城的細節都不放過,卻「靈啟」他們對祂兒子在天使翅膀上飛升天堂的新聞隻字不提?

曾幾何時?

狂熱的福音佈道家(hot-gospellers)及猛捶聖經者(Bible-thumpers)發現這個笑柄太遲了點,他們發覺基督教聖經博學之士研究的成果,已根本動搖了他們宣揚教義的基石(耶穌升天)時,RSV出版商已賺了一千五百萬美元,宣傳家於是大喊大叫,並得到五十人兩大教派委員會的支持,逼迫出版商將竄改之字句重新放入「靈啟的」上帝語言之中,1952年以後RSV所出版的聖經,均是「復舊之原文」。

 

這是一個非常古老的把戲,猶太人和基督徒,自始就在編造他們「上帝的經典」,他們和古代捏造家不同的是,後者不懂「序言」和「註腳」的奧妙,否則他們也會和我們近代好漢一樣,明明白白將他們的竄改告訴我們,他們的花言巧語可以點鐵成金。

「許多人以及兩大教派的委員會向我們提出修正的建議,我們均一一詳加注意。」

「馬可福音結尾的較長兩段(16:09-20)...以及路加福音第24章51節,都重新納入原文。」(柯林斯版之序文,第vi 及viii頁)

為什麼要「重新納入」?因為這些節句早先被刪掉了!為什麼有關升天字句首遭刪除?因為最古老手抄本根本沒有升天字樣,約翰一書第五章第七節有關三位一體之字句,也是被竄添的,為什麼刪除了一個,又重新納入另外一個?別奇怪,假如你手邊有一本RSV,那個「委員會」可能已決定要把他們無價的序言全部刪掉,耶和華見證會已把他們的「基督教希臘文新世界譯本」(他們對「新約」的稱呼)中的廿七頁前言,全部刪掉。

神學博士史考非爾德牧師,和一個八人編輯小組(均是神學博士)在「史考參考聖經」(Scofield Reference Bible)中,認為希伯來字「Elah」(意為上帝),應寫成「Alah」,基督徒對此並不計較,--似乎終於接受了上帝的名字是Allah--卻斤斤較量Allah中只用一個「L」,(請參閱左圖影本),作者將此一事實公諸大眾,可是後來出版的「史考參考聖經」,保留了創世紀第一章第一節的註釋全文,一字未變,但以巧妙手法,獨將「Alah」一字漏掉,彌補的天衣無縫,這是發生在正統聖經中的事!對於他們的這種手法,我們實在望塵莫及。


下一頁

setstats 1