印度盲女譯成盲文古蘭經

根據印度穆斯林《頓耶新聞》2月8日報導,居住在印度賈坎德邦的一位盲人女子,十年磨一劍,把《古蘭經》全部翻譯成盲文符號,成為世界第一部盲文版翻譯《古蘭經》。盲文,又稱作是“布雷爾文字”,是專為盲人設計和擬定的凸體文字,在每一個小方塊間用上下排列的六個點表示圖形拼音符號,盲文可以通過手指的觸摸感受每個圖形的差別和發音。發明者是法國的一位盲人學者路易·布雷爾,他從1824年開始研究,1837年宣告定稿,經過專家鑒定,成為國際通用的盲人文字系統。

娜菲斯·塔琳是印度一名盲人學校教師,在教學中不斷為穆斯林學生用盲文翻譯部分《古蘭經》,説明盲人朋友和學生學習和誦讀。從2000年以來,她向一些學者透露翻譯印地語盲文《古蘭經》的意圖,得到的反應很冷淡,許多人認為她的能力有限,異想天開,假如由於水準問題而出現錯誤的譯文,效果可能適得其反,對盲人朋友產生誤導。

塔琳老師很幸運,遇到一位伊斯蘭學者哈菲茲·塔斯裡姆,得知她有用盲文譯經的決心,對她表示鼓勵和支持,並且願意免費向她傳授阿拉伯文,講解經文內容,保證譯文品質。從2005年她開始了學習和編譯盲文《古蘭經》艱苦旅程,逐字逐句深入學習和認真思考,積累她的努力成果,直到2008年才初步完成全部經文的盲文翻譯,又花費了幾年時間對譯文進行反復斟酌和糾正。譯文完成之後,在出版問題上再次遇到許多困難,人們對她作品準確性懷疑者多,沒有機構表示願意贊助此書的公開出版。塔琳老師四處求助,希望有人對她的盲文翻譯給予權威性的認可,如某些伊斯蘭學術單位和文化組織。

良好的願望和勤奮獲得真主喜悅,塔琳老師終於得到了熱心人的真誠幫助。印度波卡羅市的穆夫提、果斯-納加爾大清真寺伊瑪目願意全力以赴對她的善舉和奮鬥給予支持,花了一年時間,傾聽塔琳老師對譯文逐段誦讀和解釋,很受感動。經過他的鑒定和校正,宣佈全部譯文從第一章“法蒂海”到最後一章“拿斯”沒有發現任何錯誤。塔琳老師是最後的成功者,這部盲文翻譯的《古蘭經》正式出版了,為《古蘭經》的譯文增加了一種新文字版本,給全世界的盲人穆斯林送去了心靈的光亮。

(阿立編譯自IINA,2016-02-08)

    為您推薦

    發表評論

    電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

    1條評論